Hány magyar fordítása van az Isteni színjátéknak? Mikor és hogyan keletkeztek? Ki volt az első fordító? Kiben és mikor merült fel egyáltalán, hogy magyarra kellene fordítani Dantét? Kihez fűződnek az Isteni színjáték emblematikus sorai: „Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel!”; „Az emberélet útjának felén”? Melyik fordító milyen stratégiát követ? Dante bravúros verselését, a hármas rímeket melyik fordító próbálja magyarra átültetni? És amelyik meg sem próbálkozik vele, az miért gondolja, hogy mégis sikerül majd neki Dante művét magyarul megszólaltani?
Az előadás ezekre a kérdésekre keresi választ: először végigvezet a magyar Isteni színjáték-fordítások két évszázados történetén, majd a fordítói, értelmezői és verstani érdekességek segítségével próbál rámutatni az egyes fordítástípusok értékeire.Az objektív tájékozódás érdekében javasoljuk, hogy a híreknek / eseményeknek több külön forrásnál is nézz utána!